「○○に遺憾の意」って?

自分のことは棚に上げて、日本語の使い方が気になる今日この頃であるが、yahooのnewsヘッドラインに「米司令官 沖縄知事に遺憾の意」とあり、??と感じたので、記事を開いてみると、フルタイトルと要約は下記のとおり。先日の事件のフォロー記事であることはわかるが、タイトルの短縮の仕方に首をかしげた。○○に遺憾の意っておよそ「○○のことを残念に(申し訳なく)思う」というように感じたからだ。○○に遺憾の意を表明した(伝えた)まで書いてあればなんの曖昧さもないが。私の感覚がおかしいのかな?

米司令官、沖縄知事に「遺憾の意」=捜査への協力表明−女子中生暴行
 沖縄県駐留の米海兵隊員が14歳の女子中学生を暴行した事件で、リチャード・ジルマー在日米海兵隊司令官は12日夜、県庁に仲井真弘多知事を訪ね、遺憾の意を表明した。知事は反米感情の高まりに懸念を表明し、再発防止策の徹底を求めた。(時事通信)